Локализатор Artifact: «Перевод делает не бездушная машина, а люди, знакомые с игрой»

Локализатор Dota 2 и Artifact Антон Берсенев рассказал в интервью некоторые подробности о своей работе. Почему Artifact будет полностью (включая собственные имена) переведен на русский язык, в отличие от «Доты»? Не потеряется ли от этого преемственность? Обращают ли переводчики внимание на отзывы сообщества? Ответы на эти и другие вопросы вы найдете ниже!


— Ты являешься штатным переводчиком Valve или представляешь Steam Translation Server?

— Хотя я получаю оплату, я не сотрудник Valve. Я подрядчик. Не больше и не меньше.

— Давай об «Артефакте». В «Доте» названия героев не переводили, а в нем перевели. Зачем?

— Я сразу хочу сказать, что это лично моя точка зрения. Решение Valve в итоге может быть другим, да и сама Artifact еще официально не переводится. То, что я публиковал, — это мое собственное видение, как стоило бы перевести названия.

Почему они не переведены в «Доте»? Потому что когда Dota 2 только-только появилась, [уже] существовало большое сообщество игроков в первую «Доту», и у той не было адекватного перевода. Помню, я пытался играть в русскую «Доту», и мне совершенно не понравилось. Это была первая причина. По моему мнению, вторая «Дота» тогда была экспериментом: игроки могли остаться в первой, если не понравилось. Поэтому, как я понимаю, названия предметов и имена героев решили не трогать во всех языках.

И вторая причина. Тогда, когда «Дота» была еще экспериментом, как раз начал развиваться Steam Translation Server. Игра была полностью отдана на откуп его участникам. Переводили добровольцы, и все проверялось в две ступени. Как я понимаю, в те сроки было очень сложно перевести названия так, чтобы вышло действительно что-то достойное. Конечно, эти же люди занимались Counter-Strike и Team Fortress 2, но глобального опыта не было ни у кого. Я думаю, так как перевод «Доты» был экспериментом, его не передавали профессиональным студиям.

Теперь у нас есть «Артефакт». С 2011 года прошло семь лет, и я так понимаю, люди решили, что пора. Я не знаю ни одну популярную сейчас многопользовательскую игру, в которой [имена] персонажей оставили бы на английском. Мы можем взять, например, игры Blizzard — World of Warcraft, Hearthstone, Overwatch. Можем привести в пример из моего личного опыта — игры Nintendo, последняя Zelda, последняя часть Mario, они все полностью переведены на русский, с именами. То, что было в «Доте», действительно уникально, но локализуется продукт не так.

— А не потеряется ли преемственность? Есть две игры в одной вселенной, и у героев разные названия; у одной — на английском языке, у другой — на русском.

— Из «Доты» перейдет не только текст названия, но и история героя, изображение на картах, озвучка. Мы вчера с моим коллегой говорили. Он удивлялся, что его знакомый посчитал перевод Legion Commander как Командир Легиона странным. Потому что есть картинка с Тресдин, Командиром Легиона, Командиршей Легиона, если хотите, есть и ее озвучка. Действительно, кто этот персонаж…

Я не думаю что тут надо переживать: мы рассчитываем сохранить звучание оригинала. [Если] вы обратили внимание, многие имена в той таблице, что я показывал, содержат в себе кусочки оригинала. Например, у меня спрашивали, почему мы не перевели Venomancer как Ядомант, а назвали его Веномант. Мы это сделали потому, что мы можем оставить знакомую нам частичку «Вено» и добавить традиционный для русского языка перевод второй части mancer, то есть «мант»; как у хироманта, как у некроманта. И это будет звучать знакомо как для тех, кто играл в «Доту», так и для тех, кто пришел в «Артефакт». Связь с оригиналом не потеряется.

Хочу сказать одну очень важную вещь. С «Дотой» я с самого начала второй части, очень люблю эту игру, этих персонажей и их истории. Я их знаю практически наизусть, но мне все равно приятно почитать теории сообщества, посмотреть видео про связи героев, которые начали появляться и на русскоязычном YouTube. Перевод делает не бездушная машина, а люди, которые знакомы с игрой и хотят сохранить ее дух.

— Не боитесь, что фанатам не понравится полная локализация, и из-за этого каждое название придется согласовывать с сообществом?

— Перевод не может понравиться всем. Сейчас многие в России знают английский язык, и у них возникает справедливый вопрос: «А зачем переводить полностью на русский, если я и так понимаю?». Но локализация нужна в первую очередь тем, кто не говорит ни на одном языке, кроме русского. Никто не может просто взять и сказать им: «Вы теперь будете говорить по-английски». Так нельзя. Было бы несправедливо лишать игроков, которые говорят на русском языке, того, что хотел передать разработчик в оригинале.

Если обратиться к моей таблице, [выяснится, что] многие имена героев транскрибированы: например, Акс, Аббадон, Луна, Урса, Ликан. Мы хотим оставить их в том виде, в котором они были изначально. Мы, конечно, могли бы назвать Акса Топором, Тесаком, но не хотим этого делать, потому что имя потеряет свое звучание. Поэтому мы лучше назовем самого персонажа Акс, а в описании передадим игру слов. Акс — топор, сам герой себя называет Топором, и топор — его оружие.

Источник: www.cybersport.ru